Глобализация экономики и культуры приводит к стиранию границ между странами, но языковые барьеры остаются, а значит, растет спрос на услуги переводчиков. Мировой рынок переводов, который оценивается в зависимости от методологии от 30 до 45 миллиардов долларов, продолжает расти, несмотря на все рецессии и кризисы, так как даже снижение числа торговых операций зачастую требует активизации переговоров между партнерами.
Среди основных факторов, способствующих развитию рынка переводов в Казахстане, кроме глобализации, можно также отметить активное привлечение западных инвестиций, рост экономики и количества экспортно-импортных операций, развитие IT-технологий, усиление роли и увеличение сферы применения государственного языка, а также рост активности Казахстана на международной арене. Все это диктует новые требования к объемам, уровню и качеству переводов, и одновременно обнажает ряд проблем, самой острой из которых становится нехватка высококвалифицированных переводческих кадров. Причем дефицит профессионалов ощущается на всех уровнях, начиная от специалистов, способных сделать грамотный перевод этикеток на товар для супермаркетов, и заканчивая высшей кастой среди переводчиков – синхронистами.
По острию ножа
В Казахстане в год проходят десятки крупных политических и экономических мероприятий на самом высоком уровне – саммитов, форумов, международных конференций. И все они требуют высококлассных специалистов по синхронному переводу. А если учесть, что впереди нас ожидает такое крупнее событие, как всемирная выставка «Экспо-2017», то потребность в переводчиках высокого уровня становится еще более актуальной.
Между тем таких специалистов подготовить непросто, так как мало овладеть методикой синхронного перевода – для него требуются еще и определенные природные способности. И точно так же, как среди огромного количества водителей мало классных гонщиков, так и среди переводчиков не может быть много синхронистов. «В стране 10–12 хороших переводчиков-синхронистов, которые обслуживают мероприятия на самом высоком международном уровне, скажем, Астанинский экономический форум, медиафорум в Алматы, Совет иностранных инвесторов с участием Президента и другие, – рассказывает переводчик-синхронист, представитель нашего региона в Международной ассоциации переводчиков-синхронистов AIIC (АИК) Батырхан Жуламанов. – Работа синхрониста связана со стрессами, поэтому для такого переводчика необходима психологическая устойчивость, отличная память, знание особенностей экономик различных стран, хороший культурный фон. Ему также необходимо быть в курсе происходящих в стране и мире событий и, что называется, постоянно держать руку на пульсе. Хороший переводчик-синхронист передает не только смысл, но и эмоциональный оттенок речи. Если же перевод неправильный, то в зависимости от уровня мероприятия, может пострадать как имидж организатора, так и имидж страны. Поэтому все мы ходим по острию ножа, как говорится, пан или пропал».
Для студентов переводческих факультетов практически хрестоматийным стал пример советского лидера Никиты Хрущева, который в 1959 году на американской национальной выставке в Сокольниках пообещал делегации во главе с вице-президентом США Ричардом Никсоном показать американскому народу «Кузькину мать». То ли в действительности, то ли по прочно укоренившейся легенде переводчик перевел эту идиому буквально, как обещание познакомить с мамой Кузьмы. Так или иначе, но с точки зрения примера сложности перевода идиом этот случай является весьма показательным, хотя его знание и не избавляет некоторых нынешних синхронистов от необходимости переводить не менее яркие образные выражения современных политических лидеров. У синхрониста должна быть мгновенная реакция, а в идеале и способность предугадывать речь оратора. А из самого бессвязного и неадекватного текста ему необходимо уметь построить логичное предложение.
В основном все наши синхронисты высокого уровня – это индивидуальные предприниматели, работающие по краткосрочным контрактам, договорам. Переводческий день хорошего синхрониста стоит в среднем 650–750 долларов. При этом работа этих специалистов нерегулярна – мероприятие может проходить несколько дней в неделю, затем следует перерыв, а потом следующее событие. Круг мероприятий для профессионалов высокого уровня не ограничивается теми, что проходят в Казахстане. Синхронист может работать по всему миру и, если речь идет, в частности, о переводчике с английского языка на русский, и обратно, то он может переводить любое мероприятие с участием представителей стран СНГ, на котором русский язык, как правило, является одним из рабочих. Существует также потребность в англо-казахском синхронном переводе, но такие специалисты – еще больший дефицит.
Казахский государственный университет международных отношений и мировых языков имени Абылай хана (КазГУМОиМЯ) летом нынешнего года впервые выпустил 60 переводчиков-синхронистов, часть из которых специализируются в переводе с казахского на русский и обратно, а другая часть с казахского/русского на английский и обратно. Но это еще не гарантирует, что все они успешно реализуются именно в этой профессии. «Переводчики-синхронисты – это штучный продукт, – отмечает декан факультета перевода и филологии КазГУМОиМЯ Перизат Елубаева. – У обычного человека работает то левое, то правое полушарие мозга, а у синхрониста в момент перевода они должны работать одновременно. Фоновые, базовые знания синхрониста должны быть очень широкими, память феноменальной, скорость речи высокой, а дикция хорошей, четкой. 70 процентов наших студентов, обучающихся по гранту, – это синхронисты, так как государство дает заказ прежде всего именно на этих языковых специалистов. Существует спрос и на переводчиков-синхронистов с немецкого, французского языков и обратно, но у нас нет хотя бы двух практиков в области синхронного перевода с этих языков, которые могли бы быть привлечены в качестве преподавателей, чтобы обучать студентов своей технике, секретам, тонкостям и нюансам перевода».
Если у компании или структуры, проводящей то или иное мероприятие, хороший бюджет, то она предпочитает именно синхронный перевод, который существенно экономит время участников, хотя и обходится дороже, чем последовательный перевод. Обусловлено это тем, что необходимо использовать специальное оборудование, стоимость самого перевода дороже, а также требуется привлечь как минимум двоих, а иногда троих-четверых синхронистов, которые каждые 20–30 минут меняются. Последовательный перевод зачастую может обеспечить и один человек. Такой перевод бывает целесообразен, например, если речь идет об обучающем семинаре, по ходу которого возникают вопросы и необходимо интерактивное общение аудитории. Он подходит, когда группы участников события немногочисленны, а зал небольшой и в нем можно обойтись без аппаратуры. Также последовательный перевод иногда используется на таких больших мероприятиях, как Олимпийские игры или чемпионат мира по легкой атлетике, где у ораторов подготовлены короткие речи.
Если опытный синхронист высокого уровня может обеспечить себя работой за счет рекомендаций и простой визитки, то существует также и группа переводчиков-синхронистов, которые сотрудничают с агентствами или бюро переводов и принимают заказы через них. Таких специалистов тоже немного, хотя их расценки несколько ниже и в зависимости от занятости они могут запросить за рабочий день 500 долларов и меньше. «У синхронистов заказы не ежедневные, и чтобы не сидеть без работы, молодые синхронисты могут согласиться работать и за 300 долларов, особенно если тема перевода несложная и хорошо им понятная, – рассказывает директор агентства переводов ILS Татьяна Ким. – Между агентствами очень жесткая конкуренция в этом отношении, по сути, все они работают с одними и теми же синхронистами, и все зависит от того, сколько агентство предложит переводчику и получит ли именно оно заказ от клиента. Обычно синхронисты говорят нам, что они открыты для переговоров. Тем более что, если тот или иной переводчик будет часто отказывать агентству, то оно перестанет ему звонить и предлагать заказы, что синхронисту также невыгодно».
Впрочем, устные переводы не являются основной специализацией большинства казахстанских переводческих агентств, которые с каждым годом все активнее осваивают такую обширную нишу, как письменный технический перевод. Он подразумевает под собой все переводы узкоспециализированной документации, начиная от юридической и заканчивая инструкцией по эксплуатации сложного медицинского оборудования или же банального пылесоса.
С перспективой роста
Рынок бюро переводов или переводческих агентств в Казахстане достаточно насыщен, но еще очень не развит и абсолютно не структурирован. Только в Алматы работает более 120 агентств различного уровня, но ни явных лидеров, ни однозначных аутсайдеров на нем нет. Спрос на переводы постоянно растет, поэтому все игроки получают заказы, даже если в большинстве своем они поступают от физических лиц на переводы личных документов. Хотя бы относительно достоверно оценить этот рынок в денежном выражении очень сложно, так как он очень фрагментирован. Кроме того, агентства выступают своего рода посредниками, но практически все они работают с переводчиками-фрилансерами, которые сотрудничают не с одним, а сразу с несколькими бюро переводов.
Особенность переводческого бизнеса в наше время в том, что по большей части он ведется виртуально. Заказ может быть выслан в агентство на электронную почту, оно, в свою очередь, пересылает его переводчику или, в зависимости от объемов, делит его между несколькими переводчиками, а затем выполненный перевод отправляет заказчику. Некоторые агентства зарегистрированы как ИП и даже не имеют офиса – только телефоны для связи и сайт. Основным способом продвижения агентства, если оно рассчитывает не только на обслуживание физических лиц, но и на корпоративных клиентов – это именно сайт. А основная реклама – это продвижение этого самого сайта в поисковых системах. Именно там прежде всего представители юридических лиц ищут бюро переводов, и первая десятка агентств, «выскакивающая» в ответ на заданные в поисковике слова, может рассчитывать на определенный минимум клиентуры. Поэтому стоимость продвижения сайта бюро переводов на первые позиции в поисковых системах постоянно растет.
Ряд бюро все-таки имеют и офис, и небольшой штат, как правило, не превышающий пяти человек. Но есть и такие, которые уже открыли несколько филиалов и предлагают переводы с более чем ста языков. Как правило, сам владелец бюро хорошо владеет одним или несколькими иностранными языками, а также он может взять в штат помощников соответствующей квалификации, которые осуществляют редакторскую правку переводов. Тут следует отметить, что далеко не всегда и не во всех агентствах она является обязательной, что также сказывается на конечном качестве перевода. Не все переводы проходят и корректорскую правку, что является еще одним свидетельством неразвитости этого рынка. «Мы сотрудничаем с двумя переводческими агентствами, которые являются базой для прохождения практики нашими студентами, – рассказывает Перизат Елубаева. – Но когда мы сами работали над крупным переводческим проектом и отдали этим агентствам как профессионалам часть перевода, то я была разочарована его качеством. По большому счету над серьезными проектами должна работать целая переводческая группа: специалист по родному языку, на который осуществляется перевод, по иностранному языку, человек, владеющий языком и при этом специализирующийся в области тематики перевода, при необходимости IT-специалист, так как зачастую требуется не только текстовой перевод, но и передача технического изображения».
Если ориентироваться на сайты агентств переводов, то большинство из них заверяет потенциальных клиентов в опытности своих профессионалов и для убедительности приводит список своих заказчиков – крупных известных компаний. Но вполне может оказаться, что для той или иной компании бюро выполнило только один заказ, а затем недовольный клиент ушел в другое агентство. То есть хороший сайт и информация на нем еще не являются гарантией того, что заказчик получит качественный перевод. Сами игроки рынка также подтверждают, что большинство клиентов находится в постоянном поиске более качественных и быстрых переводов, и удержать их непросто.
Большинство западных агентств переводов имеют определенную специализацию, в то время как у нас переводчикам специализацию иметь выгодно, а бюро – нет. Если человек получил два образования, скажем, языковое и техническое, или юридическое, то он всегда будет востребован в качестве переводчика-фрилансера по своей тематике и ставка его будет выше, чем у простого лингвиста. Агентства же стремятся получить больше заказов и берут любые переводы, так как ничем не рискуют, ведь в штат они переводчиков не нанимают, а сотрудничают со всеми фрилансерами.
Стоимость переводов различается в зависимости от политики агентства и редкости языка. В среднем, стоимость перевода одной стандартной страницы текста (1800 знаков) с казахского языка на русский и с английского на русский колеблется от 1000 до 1500 тенге. При переводе с таких языков, как японский, монгольский, арабский, стоимость страницы перевода может доходить до 4500 тенге. Достаточно редкими у нас и, следовательно, «дорогими» считаются и такие языки, как корейский, венгерский, литовский, латвийский, эстонский, македонский.
Еще больший разброс цен наблюдается на устный перевод. Так, последовательный перевод бюро предлагают по цене от 3 тысяч тенге в час до 12 тысяч тенге. При этом наибольшая сумма еще не гарантирует наилучшего качества: все агентства на своих сайтах предлагают отличных, опытнейших переводчиков, но далеко не всегда это соответствует действительности.
Агентство может делить оплату за перевод с фрилансером 50 на 50, но если речь идет, например, о сложном письменном техническом переводе, выполняемом узкоспециализированным специалистом, то ему бюро может отдать до 80 процентов суммы, полученной от заказчика. Что касается дохода самих фрилансеров, то тут оценки участников рынка заметно различаются. Кто-то считает, что переводчик может заработать от 150 тысяч тенге в месяц, кто-то говорит о 300 тысячах, но есть и такие, которые считают, что активно работающий квалифицированный переводчик на технических переводах вполне может зарабатывать 3 тысячи долларов в месяц и даже больше.
Как же казахстанские бюро решают проблему перевода с редких для нас языков? Помогает специфика бизнеса, то есть его виртуальность. Некоторые агентства имеют партнеров в Украине, России, Белоруссии, Германии, которым и перенаправляют такие заказы. «Иметь партнеров важно не только когда сталкиваешься с переводом редких языков, но и в том случае, когда поступает заказ большого объема, а сроки ограничены, – поясняет директор агентства переводов Uniglobe Индира Манакпаева. – Наши партнеры также могут поделиться с нами такими же срочными и большими заказами. А, например, сотрудничество с Германией нам взаимовыгодно еще и с точки зрения качества. Перевод с русского на немецкий казахстанскими переводчиками зачастую оставляет желать лучшего, а в Германии, напротив, есть проблемы с переводами с немецкого на русский. Поэтому что-то мы отправляем к ним, а они, в свою очередь, к нам. Из Германии нам также часто присылают резюме люди, уехавшие туда из Казахстана и имеющие диплом переводчика. Мы вообще в основном пополняем свою базу фрилансеров через Интернет, в том числе, и в других странах».
Несмотря на большое количество игроков на рынке, бюро переводов есть куда развиваться и расти. Например, казахстанские агентства практически не используют современные системы переводческой памяти, которые помогают выполнить заказ быстрее и качественнее. Эти так называемые САТ-системы не имеют ничего общего с on-line переводчиками, которые могут помочь потребителю в общих чертах понять о чем речь, но абсолютно не годятся для бизнес- или официальных переводов, так как не учитывают синтаксических связей, контекста и выдают весьма сомнительные тексты. В переводческой памяти САТ-системы хранятся утвержденные заказчиком ранее выполненные переводы. Когда требуется перевести новый текст, система показывает ранее переведенные фрагменты, а также термины, помещенные программой в глоссарий.
Работа в такой системе удобна, прежде всего когда агентство на постоянной основе работает с заказчиком, так как позволяет даже новому переводчику использовать ранее утвержденную терминологию. Также система дает возможность работать над одним переводческим проектом нескольким специалистам и сохранить при этом единство перевода. В России, например, из всех САТ-систем наиболее используема SDL Trados. А европейские и американские переводческие агентства уже активно используют более современные накопители терминов и системы учета и контроля, в частности Deja Vu, Across, Star Transit, Catalyst, Passolo. «Еще несколько лет назад коллеги из Томска установили у нас программу SDL Trados, но наши переводчики не хотели и не умели работать в ней, предпочитая переводить «по старинке», а для соблюдения единства терминов запрашивали у заказчика глоссарий, – поясняет директор агентства переводов Golden Lion Елена Лисичкина. – Мы даже давали объявление, чтобы найти переводчиков, которые работают в этой программе, но они запрашивали за стандартную страницу перевода 3000 тенге вместо 1500, а агентству это невыгодно, так как для нас нет разницы с помощью накопителя терминов или без него переведен текст».
Если говорить о наиболее востребованных языках перевода, то самой распространенной парой языков, на долю которых приходится большая часть переводов, в агентствах называют русский – английский. Стабилен, хотя и не так высок спрос на переводы с немецкого, французского, корейского. Китай в последние годы неизменно входит в тройку лидеров по товарообороту с Казахстаном, что сказывается и на востребованности переводов с китайского языка и несколько реже – на китайский. То есть, если, скажем, известный уральский производитель мясных консервов начал поставлять свою тушенку «Кублей» в Китай, то у него возникает необходимость в переводе этикеток на китайский язык. Из Китая, в свою очередь, множество товаров завозится в Казахстан, и в бюро переводов, соответственно, поступает масса заказов на перевод товаросопроводительной документации, инструкций по пользованию. Но самый динамичный рост, по мнению агентств, показывает сектор переводов на казахский язык, а в последнее время и с казахского языка на русский, а также с казахского языка на английский.
Требования времени
Говоря о переводах на казахский язык, специалисты очень часто отмечают проблему качества, так как, несмотря на большое количество казахстанцев, владеющих государственным языком, далеко не все они владеют хорошим литературным казахским. Казахский язык ярок, образен и богат на синонимы, но в этом, как ни парадоксально, кроются и сложности перевода, так как у пяти различных специалистов могут быть пять различных мнений по поводу того, как именно нужно перевести тот или иной текст. Отмечается также проблема отсутствия единых словарей, которые бы приводили труд переводчиков к общему знаменателю и помогали разрешать спорные моменты.
«С переводами на казахский язык очень сложная ситуация, – считает главный редактор газеты «Жас Қазақ» Сраил Смаил, который также постоянно сталкивается с переводами в своих проектах на телевидении. Во многих казахстанских вузах есть специальность переводческое дело, но проблема в том, что часто вчерашние выпускники, молодежь очень мало читает, а следовательно, имеет небогатый словарный запас, использует мало фразеологических оборотов, ярких идиом. Кстати, эта проблема характерна не только для переводчиков, но и для молодых журналистов, работников ТВ. Зарубежная информация зачастую переводится сначала на русский, так как переводчиков с того же английского языка на казахский не хватает, а затем уже с русского на казахский. Очень часто идет буквальный перевод, не передающий или искажающий начальный смысл. Нередки и курьезные случаи, например, фразу «заморозили деньги компании», переводят буквально, как деньги, замороженные в холодильнике, – ақшаны мұздатып тастады. А особенно страдает реклама на казахском языке. В этой области существует целая коллекция лингвистических ляпов, которая даже выставлялась в одном из алматинских музеев. Неточная, курьезная реклама также регулярно публикуется у нас в газете на еженедельной основе, и мы не испытываем никаких сложностей с поиском все новых и новых примеров. Например, реклама одной из клиник появилась на билборде со слоганом, который на русском языке звучит как «подними мужской вопрос». На казахский язык, во-первых, надо было перевести как «ставь вопрос», а во-вторых, «вопрос» здесь идет в значении слова проблема, а перевели его на казахский как знак вопроса, в результате по городу висят баннеры со слоганом «еркектiң сұрағын көтер». Также, я недавно слышал, как слово «банан» диктор перевел как «сары қисық», то есть буквально «желтая кривая». Или, скажем, в телепередаче речь шла о Доме кино, что надо было перевести Кино үйi, а диктор перевел үй киносы, то есть домашнее кино».
Сраил Смаил также говорит о такой проблеме, как отсутствие хорошо отлаженной и проработанной системы сокращения длинных названий. Многие сокращенные термины легче произносить, и они лучше воспринимаются, но в казахском языке, по его мнению, сейчас часто сокращают, просто оставляя заглавные буквы, в результате чего получается труднопроизносимая абракадабра. Например, по его мнению, дикторам сложно произносить на казахском языке ОБСЕ, особенно учитывая, что на казахском название этой организации склоняется. Если нужно сказать «обратился в ОБСЕ», то диктор говорит EҚЫҰға, хотя сокращение могло бы быть более благозвучным.
Ежегодно растет и потребность в переводе с английского языка на казахский, но в агентствах переводов сетуют на то, что из-за нехватки хороших переводчиков этой языковой пары приходится переводить через русский язык, что, во-первых, удорожает перевод, а во-вторых, некоторые нюансы при таком переводе теряются. То есть очевидна актуальность кадровой проблемы. При этом почти 50 вузов в Казахстане готовят переводчиков, включая даже юридические непрофильные вузы, а в одном только Алматы высших учебных заведений, имеющих переводческие отделения, 16. Практически все они специализируются и на подготовке переводчиков с английского языка на казахский и обратно. Но тут опять же встает вопрос качества подготовки, так как, несмотря на обилие вузов, их руководство отмечает нехватку методических пособий и теоретической литературы по переводу на казахском языке, а также дефицит высококвалифицированных преподавателей. Ведь в советское время не было такой большой потребности в переводчиках и в преподавательских кадрах для этой сферы, так как страна была закрытой. И только в независимом Казахстане, экономика которого активно интегрируется в мировое сообщество, а международное сотрудничество укрепляется, переводчики получили множество новых возможностей для приложения своих знаний и умений. Но уровень их подготовки, впрочем, как и в целом в нашей системе образования, еще во многом оставляет желать лучшего.
Между тем сфера применения казахского языка неуклонно расширяется и будет расти дальше, как это предполагает утвержденная в июне 2011 года Программа развития и функционирования языков в Республике Казахстан на 2011–2020 годы, главной концепцией которой является повышение конкурентоспособности казахского языка и его престижа. Уже сейчас агентства отмечают постоянный рост заказов на перевод на казахский язык тендерной документации. Все товары в супермаркетах и магазинах страны должны появляться с этикетками на казахском языке, что также сформировало определенный сегмент постоянных заказов бюро переводов. Переводится также юридическая документация, финансовая документация, растет объем вещания на государственном языке, что требует дубляжа и перевода фильмов, передач, международных новостей. Существуют и такая ниша, как крупные государственные заказы. Например, в своем Послании глава государства поручил составить список как минимум ста современных книг для перевода их на государственный язык и объявить конкурс среди молодежи, которая должна проявить активность и подсказать, что из литературы ей наиболее интересно и полезно. Молодежь активно голосует на сайтах, формируя список, но при этом высказывает опасения по поводу того, по силам ли нашим переводчикам качественно выполнить такой объем работы. Особенно, если книги будут переводиться с языка оригинала, что делает перевод более точным и верно передающим культурологический контекст произведения.
И в первую очередь нам требуется достаточное количество переводчиков-синхронистов, которые переводили бы мероприятия с английского языка не только на русский, но и на казахский язык, что исходя из нашего законодательства, было бы абсолютно правильным и логичным. Также, если у нас в стране 10–12 хороших синхронистов, работающих с языковой парой русский – английский, то переводчиков, способных вести синхронные переводы с казахского языка на русский и обратно, должны быть сотни, если не тысячи. «Именно в подготовку синхронистов, специализирующихся на казахско-русском переводе, необходимо вкладывать деньги с точки зрения стратегии страны, – считает один из казахстанских политологов. – В нашей ситуации это облегчило бы задачу понимания и способствовало бы распространению казахского языка. Большинство мероприятий проходит у нас с использованием и казахского и русского языков одновременно, что подразумевает владение частью населения двумя языками, но у одной-то части такого владения не наблюдается. И повсеместное введение такой практики – это не просто жест толерантности, а некий практический способ распространения казахского языка, путем повышения его понимания, а также развития диалога между двумя группами населения. Показательно, что когда Фонд «Алтынбек Сарсенбайулы» проводил конференцию в связи с презентацией книги Алмы Султангалиевой «Возвращение ислама» в Казахстан», они организовали синхронный казахско-русский перевод. И это было очень эффективно. В конце концов, при таком количестве казахоязычных специалистов должен когда-то появиться и качественный контент, который изначально создан на казахском языке, и чтобы с ним могли ознакомиться и другие. Ну и, конечно, это приведет к более широкому распространению профессии переводчик с казахского на русский».
Еще в прошлом году казахстанский портал мojazarplata.kz на основании данных рейтинговых агентств составил рейтинг наиболее востребованных профессий Казахстана, где одну из лидирующих позиций занял переводчик казахского языка. В целом потребность в переводчиках с различных языков будет только увеличиваться, особенно учитывая, что впереди Казахстан ожидает вступление в ВТО. Сами переводчики оптимистично смотрят на свое будущее и считают, что профессионалов не вытеснят с рынка ни современное программное обеспечение, предлагающее электронный перевод, ни изучение людьми иностранных языков, так как ту же машину водить умеют многие, а делать это квалифицированно может только профессиональный водитель. Пока на земле люди говорят хотя бы на двух языках, переводчики будут нужны, а в мире, как известно, 2,5 тысячи языков, не считая диалектов. Кстати, 30 сентября во всем мире отмечают Международный день переводчика, и нашим специалистам этой древней профессии следует пожелать неуклонного роста профессионализма, который им в будущем очень понадобится.
публикация из журнала "Центр Азии"
июль-август 2013
№ 4 (86)